“Горжусь тем, что я азербайджанец”

Гейдар Алиев
12.09.2015, 18:50
1907

Гасаналиага хан Карадаги (1848-1929)

A- A+

Гасаналиага хан Карадагский (Карадаги) видный азербайджанский педагог, поэт, историк, переводчик. Внук последнего хана Карадагского ханства Мухаммедкули хана Карадагского. Родился в 1848 году в городе Шуша.

В 1857 году он поступает в уездную русскую школу Шуши, которую оканчивает в 1866 году. С 1873 г. в г. Тифлисе, а с 1878 г. - в г. Шуше активно занимается просветительской и творческой деятельностью. В 1878 году открывает в Шуше первую на родном языке школу нового типа. Он - автор первых стихотворных материалов дидактического характера. Перевел басни И.А.Крылова, является первым переводчиком A.Е.Измайлова («Осел и конь», 1810), А.А.Пчельниковой (стихотворение «Пойманная птичка», 1859), Л.Н.Модзалевского (стихотворение «Приглашение в школу», 1864).

Его заслуги в создании «Вэтэн дили» («Родная речь») отмечены первым инспектором азербайджанского отделения Закавказской учительской семинарии А.О.Черняевским и первым профессиональным педагогическим кадром Азербайджана С.Г.Велибековым в предисловии ко II части учебника: «Большинство басен и стихотворений обязательно составлено для настоящей книги Гасаналиага Карадагским, содержание же басен взято преимущественно из Крылова. Школа, для которой трудился Гасаналиага, должна быть весьма много обязана за первые опыты стихотворений, пригодных для детского возраста, так как в азербайджанской литературе почти вовсе нет подобных стихотворений; составители же не могут не выразить здесь хану Карадагскому, за его существенную помощь, глубокую признательность».

Первым переводчиком Крылова на азербайджанский язык был Аббаскули ага Бакиханов. В 30-е годы XIX века, еще при жизни Крылова, он перевел басню «Осел и соловей». Уместно будет отметить, что, например, на армянский язык первый перевод был сделан в 1849 году, а на грузинский - в 1860 г.

Свыше 60-ти басен Крылова в 80-х годах XIX века перевел Гасаналиага хан Карадаги. Как отмечал выдающийся азербайджанский литературовед Микаил Рафили, «переводы Хан Карадагского имели исключительное значение в культурной жизни Азербайджана. Благодаря его переводам учебно-воспитательная литература обогатилась новыми, социально-насыщенными произведениями и русская литература стала действительно достоянием широких масс Азербайджана. Эти переводы с любовью читались и изучались школьниками, они воспринимались как оригинальное явление в литературной жизни. Очень характерно, что переводчик не ограничивался передачей содержания, но иногда давал и свои заключения, почерпнутые из народных поговорок и выражавшие квантэссенцию произведения Крылова... Переводы басен Крылова занимали наиболее важное место во всей переводческой деятельности азербайджанских писателей конца XIX века». Интерес к творчеству Крылова был велик и не случайно, что выдающийся азербайджанский писатель Абдуррагим бек Ахвердиев начал в 1885 году свою литературную деятельность с перевода басни Крылова «Дуб и трость». Рашид бек Эфендиев, Мирза Алекпер Сабир, Аббас Сиххат, Абдулла Шаиг также обращались к творчеству Крылова.

Первым его учебником явился «Вэтэн дили», в который были включены басни И.А.Крылова в переводе Гасаналиага хана Карадаги. Им также были написаны для учебника детские стихи и рассказы.

 

Новости
Выбор редактора