“Горжусь тем, что я азербайджанец”

Гейдар Алиев
01.09.2015, 10:11
1962

Шахмар Акперзаде (1941-2000)

A- A+

Известный азербайджанский поэт, публицист Шахмар Акперзаде родился 28 декабря 1941 года в селе Чеменли Агдамского района Азербайджана. Окончив среднюю школу в селе Махрызлы в 1958 году, он поступил в Шушинский педагогический техникум, который окончил в 1960 году.

В том же году поступил в Азербайджанский педагогический институт языков им. М.Ф.Ахундова на отдел русского языка и литературы.

Проработав несколько лет учителем в родном селе, в 1968 году начал журналистскую деятельность в газете «Азербайджан генджлери» («Молодежь Азербайджана»)

С 1991 года до конца жизни был главным редактором газету «Медениййет» («Культура») – издания Министерства культуры и туризма АР.

Автор книг стихов и поэм (книга «До боли жаль…» (1988) вышла на русском языке).

Скончался 30 августа 2000 года в Баку.

* * *

Председатель Союза писателей Азербайджана, народный писатель Анар в статье, написанной им спустя несколько месяцев после кончины поэта, так охарактеризовал его творчество:

«Карабахская боль – всеобщая боль всех азербайджанцев. Но для тех, кто родился на этой древней азербайджанской земле, делал первые шаги на этой земле, похоронил своих предков, родных, близких на этой земле, – эта боль жгуче, пронзительнее, невыносимее. Для тех, кто узнает эту землю по вкусу родниковой воды, деревья – по их стати и тени, цветы и травы – по их запаху, стоны Шахмара звучат еще страшнее:

Ведь мы называли ее: «мать-земля».

Соберитесь, родимые, мать умерла!

Вскормившая нас на лоне своем

Кормилица и благодать – умерла!

В землю, в которую предки Шахмара сажали саженцы, теперь враги всаживают мины. На земле, где предки Шахмара сеяли хлопок, пшеницу, теперь «хай» сеет «вай» и пожинает смерть.

И, мучимый этим горем, Шахмар связывал свои надежды больше с небом, чем с землей.

Как хорошо, что существует небо.

И небеса над нами без границ.

Иначе где сошлись бы, где бы

Дымы из наших горестных станиц.

Небеса для Шахмара – престол божественного духа, беспредельный мир, далекий от низких помыслов, алчных страстей.

С искорки из вашего огня

Жар согреет в небесах меня.

Дым из ваших очагов поднимется,

С нашим дымом в небесах обнимется.

Благодаренье небесам!

Без них недолго и отчаяться.

Где еще измученным сердцам

Душу выстонать случается?..

Наш «дым» разъят, расчленен, развеян высоко-высоко над израненной землей – потому и счастлив...

И в этом измерении счастлив и Шахмар.

Веруя в Аллаха, я верю и в души, и в потусторонний мир. Верую, что благородная душа Шахмара, пребывая ныне в мире ином, мирном, блаженном, взирая оттуда на нашу грешную юдоль, знает конечный итог и потому спокойна. Знает, что справедливость рано или поздно восторжествует, зло не может оставаться навечно, и в день, когда мы, пройдя через Аскеранскую дорогу, поднимемся в родную Шушу, то и душа Шахмара, поэзия Шахмара, утоленная наконец тоска его сердца будут с нами» (14 апреля 2001 г.)

* * *

Из поэтического наследия

Светлой памяти Узеир-бека

 

Пять нотных строк, пять линий – это

форум,

Где звук и отзвук знают свой шесток,

Клич Кероглу и плач Лейли безмерны –

Не знаю, как вмещаются в пять строк!

 

Пять нотных строк - язык международный

Без перевода ясный образец,

Пять нотных строк одно связывают сердце

С неисчислимым множеством сердец.

 

Пять строк веками лучшим песнотворцам

Не позволяют превратиться в прах,

Мы в космосе миры иные ищем,

А их находят здесь, в пяти строках!

 

Порою строки горем нагружают,

Чтоб каждый край в печаль собрата вник,

Границу часто песни нарушают,

Но пограничник не стреляет в них.

 

Пять строк веками лучшим песнотворцам

Не позволяют превратиться в прах,

Мы в космосе миры иные ищем,

А их находят здесь, в пяти строках!

 

Порою строки горем нагружают,

Чтоб каждый край в печаль собрата вник,

Границу часто песни нарушают,

Но пограничник не стреляет в них

 

Пять строк - обойма, песни в ней -

патроны,

Мишенями же избраны сердца,

Так пусть оружье это, только это

Звучит на белом свете без конца!

 

(Перевод Владимира Кафарова)

 

 

Соловьиная песнь

                                                            К вековому юбилею Бюльбюля

 

Это имя — “Бюльбюль” - повторяем, любя,

Благодарный народ обессмертил тебя,

Многих видел сей мир голосистых певцов,

Но, сравнимых с тобой нет вовеки веков.

(Перевод Сиявуша Мамедзаде)

 

Новости
Выбор редактора