Арменизация культурного наследия Кавказской Албании на примере Гандзасарского монастыря в Карабахе
На оккупированных армянами азербайджанских землях Карабаха и на территории нынешней Республики Армения расположены многочисленные албанские храмы и другие памятники архитектуры. Все это говорило, что издревле эти земли населяли народы исторической Кавказской Албании, среди которых были кавказоязычные, ираноязычные и тюркоязычные этносы. Отметим, что ныне эти древнеалбанские храмы полностью арменизированы или же уничтожены. Храмы и духовное наследие этносов, населявших историческую Кавказскую Албанию сегодня в армянских туристических проспектах, брошюрах и эресурсах представляются как «древнеармянское» духовное наследие, как составная часть «древней Армении и Армянской церкви». Обманутые иностранные туристы и гости, посетив арменизированные албанские храмы на территории Армении и оккупированного Карабаха, уезжают оттуда убежденными, что соприкоснулись с «древнеармянским» наследием, и затем искренне продвигают в своих странах лживую армянскую историческую концепцию.
В рамках научных проектов, осуществляемых Центром истории Кавказа при Институте общественно-политических исследований «AZER-GLOBE» собран богатый фактологический, архивный и исследовательский материал о наследии Кавказской Албании и его нынешнем плачевном состоянии на оккупированных азербайджанских землях и в Армении. После того, как в 2011 году была найдена и доставлена из архивов Санкт-Петербурга в Азербайджан, так и не увидевшая свет книга русского советского арменолога И.Орбели «Надписи Гандзасара и hавоцптука» 1919 года, началась кропотливая работа по изучению многочисленных албанских надписей из храмов оккупированного Карабаха и их нынешнего состояния.
Благодаря книге И.Орбели мы смогли сопоставить состояние надписей албанских храмов 100-150 лет назад и ныне. Удалось установить фальсификации и подлоги надписей, сделанные ныне армянами в Гандзасарском албанском монастыре XIII века на оккупированных азербайджанских землях. В своем труде И.Орбели в тексте и на полях собственноручно указал на некоторые ошибки и поздние вставки, сделанные при копировании и переводе тремя авторами до него: М. Бархударянцем, С. Джалалянцем и О. Шаhхатунянцем.
Выяснилось, что ныне в Гандзасаре, некоторые плиты в надписях – новые, есть надписи, где половина плит заменена на новые. К тому же отмеченные у Орбели лакуны (стершиеся буквы) ныне в надписях Гандзасара произвольно заполнены новыми буквами.
На данном этапе, известным зарубежным арменологом и группой исследователей осуществлен перевод главной надписи - внутри на стене Собора св. Иоанна Крестителя в Гандзасаре, сделанной по указу албанского князя Хасана Джалала Давлы в 1240 году. Благодаря точному переводу удалось установить, что у албанских католикосов был высший в христианском мире патриарший сан. В надписи впервые точно переведена титулатура албанского духовного лидера: hayrapetuthetn nersisi aluanits katolikosi (при патриаршестве Нерсеса, католикоса албан), который освятил собор в Гандзасаре. Сан Патриарха в переведенной надписи, говорил о том, что Албанская церковь тогда была независима и сохраняла свою автокефалию.
Странно, что армяне, отреставрировав весь монастырский комплекс и даже его внешние стены, «забыли» позаботиться о главной надписи Гандзасара. Фактически армянская сторона не заинтересована в том, чтобы сохранилась главная и старейшая надпись Гандзасарского монастыря, которая говорит о кавказских албанах, создавших это архитектурное чудо.
Напомним, что кроме самого Гандзасарского храма имели историческое значение средневековые внешние стены этого монастырского комплекса, на которых были многочисленные древние надписи, сделанные в период существования Албанской патриархии. Этим стены многократно подверглись армянским «реставрациям» в XIX веке, начале XX века, а также в советское время – в 1980-ые гг. когда они были почти полностью изменены. А оставшиеся некоторые следы древности уничтожены в 2011 году, когда внешние стены Гандзасарского монастыря были полностью облицованы новым каменным покрытием.
В результате исчез целый слой албанской культуры и надписей, о чем даже в армянских СМИ и социальных сетях шла оживленная переписка, и высказывалось возмущение большой группы армянских ученых. Именно уничтожение старой стены Гандзасара стало одной из причин, по которой армянская сторона не может добиться включения Гандзасарского монастырского комплекса в список наследия ЮНЕСКО.
При переводе надписей Гандзасара нам удалось обнаружить тюркизмы и даже целую надпись на тюркском языке. В частности, в надписи №12 в книге И.Орбели видно тюркское словосочетание: hatir melikin torn(u)m eçin (в память от мелика для потомков).
Изучение одной из надписей на внешней стене собора св. Иоанна Крестителя в Гандзасаре показало, что прорисовка этой надписи у И.Орбели, ее чтение у священника М.Бархударянца и современный вид самого текста имеют между собой различия. Сам текст в состоит из девяти строк вбитых на восьми плитах вмонтированных в стену.
После изучения стало очевидным, что в этой надписи, как минимум половина плит имеют позднее происхождение, и не совпадает с текстом, приводимым в труде И.Орбели. К тому же между старыми плитами видны новые вставленные, где вместо лакун (стершихся букв) отмеченных у И.Орбели ныне видные свежие буквы. В общей сложности из 8 плит, недавно вмонтированными являются 4-5 штук. Однако даже старые плиты тоже не XIII века (то есть не периода постройки албанами Гандзасара) и скорее всего, относятся к XVI-XVII вв., когда армянские хайские священники стали тут прочно обосновываться.
Следует отметить, что широкое поле для искажений и фальсификаций при переводе надписей Гандзасара со стороны армян открылось из-за того, что в древности писали, не разделяя на слова и без гласных (вместо которых ставили символ, обозначающий несколько разных гласных) поэтому возможны вольные трактовки смысла и перевода текста. Несомненно, этим злоупотребляли при переводе, и каждый подводил смысл к тому, что считал верным. При сличении текстов нами обнаружено, что некоторые переводы и трактовки священников М. Бархударянца, С. Джалалянца и О. Шаhхатунянца не совпадают с тем, что в оригинале увидел и скопировал И.Орбели в Гандзасаре и других албанских храмах Карабаха. Ведь эти священники собирали надписи Карабаха по заказу Армянской церкви и не удивительно, что их заказные переводы не совпали с научными исследованиями И.Орбели и других ученых.
В книге И.А.Орбели «Избранные труды», ученый отмечает, что армяне захватили Албанию, в частности, нынешний Нагорный Карабах, Хачен. Говоря о «северной Армении», Орбели объясняет, что под этим термином подразумеваются земли Албании и пишет: «…Северной Армении, вернее - захваченных армянскими феодалами южных областей Албании, как нынешний Нагорный Карабах, и, в частности, район, примыкающий к Гандзасару…». (И.А.Орбели «Избранные труды», Ереван, 1963 г., статья «Албанские рельефы и бронзовые котлы», стр. 358.)
Отметим, что И.Орбели столкнулся с серьезным давлением, в результате чего весь тираж его труда «Надписи Гандзасара и hавоцптука» был уничтожен. Странно, что Орбели, который в молодости выступал как ученый, и смело критиковал перевод надписей, однако затем замолчал, не выпустил в свет свой труд, и вообще больше не возвращался к теме исследований надписей Карабаха. Возможно, именно взамен своего молчания он получил высокие должности – с 1924 года член-корреспондент Академии наук СССР, в 1933 году избран действительным членом Института истории культуры Армении, с 1934 года директор Государственного Эрмитажа, с 1935 года академик Академии наук СССР. Ведь став маститым ученым, И.Орбели мог запросто сам поехать в Карабах или организовать научную экспедицию, которая завершила бы его исследования, начатые в труде «Надписи Гандзасара и hавоцптука». Однако этого им сделано не было, хотя прежде - если судить по письму собственноручно им написанному в приложении к сохранившемуся экземпляру «Надписи Гандзасара и hавоцптука» он этого страстно желал и возмущался тому, что его труд не выходит в свет.
К тому же из 300 надписей собранных И.Орбели в Карабахе, в его неизданный труд вошло только 100. Вообще поразительно то, что за прошедшие 150 лет исследований, ни Орбели, ни другие исследователи так и не перевели эти надписи на русский язык, а только делали переводы части надписей на современный армянский язык.
Ныне нами проводится кропотливая работа по дешифровке и переводу албанских надписей Гандзасарского монастырского комплекса, а также сверка нынешнего состояния этих надписей. В результате исследований установлены многочисленные факты арменизации и фальсификации албанских надписей храмов на оккупированных территориях Азербайджана. Манипулируя этими сфальсифицированными надписями, армянская сторона стремится убедить мировое сообщество и науку в том, что Карабах издревле являлся частью армянского наследия и истории. Исследования, проводимые нами, позволяют в корне разоблачить армянские фальсификации храмов Карабаха и представить доселе неизвестные архивные и рукописные материалы о наследии народов Кавказской Албании. Вышеуказанные исследования внесут свою позитивную лепту в дело защиты культурно-исторического наследия и прав народов Азербайджана.
Фуад Ахундов
Ризван Гусейнов
Международная конференция "Историческое и культурное наследие этносов Кавказской Албании в контексте прав человека" (10-11 июня 2014, г. Габала)